Die zwei Zeugen, welche 3,5 Tage tot waren

In Offb 11:9 und Offb 11:11 ist von dreieinhalb Tagen die Rede, in denen die beiden Zeugen tot sind und nicht begraben werden dürfen. 

Was könnte die Realität dieser 3,5 Tage sein?


 

Werfen wir einen Blick auf das, was CHJN in "Revelation's Reality" (1985), auf Seite 167 geschrieben hat, um die Antwort zu finden:

"After three and a half days, a breath of life from God entered into them, and they stood up on their feet, and the onlookers were greatly afraid. When they heard a loud voice from heaven saying, Come up here, they ascended on clouds into heaven. Even the enemies watched (Rev 11:11-12)
The three-and-a-half days suggested in the text means three and a half years, the sum of the actual sentences received by the two witnesses and the probation period."


Übersetzung:

"Nach dreieinhalb Tagen ging ein Lebensatem von Gott in sie ein, und sie richteten sich auf, und die Schaulustigen erschraken sehr. Als sie eine laute Stimme vom Himmel hörten, die sagte: "Kommt herauf!", stiegen sie auf Wolken in den Himmel auf. Auch die Feinde sahen zu (Offb 11:11-12).
Die dreieinhalb Tage, die im Text angedeutet werden, bedeuten dreieinhalb Jahre, also die Summe der tatsächlichen Verurteilungen der beiden Zeugen und der Bewährungszeit."




Auszug aus "Revelation's Reality" (1985), von Seite 165:

"In this way, they have repeatedly called for repentance and awakening by repeating the same evidence. However, the messengers of the reserve altar and the people would have dismissed it at first, thinking it was just a talk of a poor man. With patience and perseverance, the Witness continued to send letters of testimony. Later, the Seven Heads of Enemies and the group of apostates began to protest, and finally, as described above, they filed a complaint with the prosecution. As a result, the beast that came up from the abyss started a war between the two witnesses.
As already recorded, the two witnesses were detained by the prosecution and sentenced to one hundred days in prison. One thing we need to understand here is the passage that prevented the burial of his body for three and a half days. In conclusion, prohibiting the burial of the bodies of the two witnesses does not mean killing their bodies or imprisoning them in a brigade for three and a half years, equivalent to three and a half days. Since the two witnesses were detained at the protests that year they began and finished their witnesses, in effect a year passed."


Übersetzung:

"Auf diese Weise haben sie immer wieder zur Umkehr und zum Erwachen aufgerufen, indem sie die gleichen Beweise wiederholten. Doch die Boten des Tempels und das Volk hätten es zunächst abgetan und gedacht, es sei nur das Gerede eines armen Mannes. Mit Geduld und Beharrlichkeit fuhr der Zeuge fort, Zeugnisbriefe zu senden. Später begannen die Sieben Häupter der Feinde und die Gruppe der Abtrünnigen zu protestieren, und schließlich reichten sie, wie oben beschrieben, eine Klage bei der Staatsanwaltschaft ein. Infolgedessen begann das Tier, das aus dem Abgrund aufstieg, einen Krieg zwischen den beiden Zeugen.
Wie bereits berichtet, wurden die beiden Zeugen von der Staatsanwaltschaft festgenommen und zu hundert Tagen Gefängnis verurteilt. Was wir hier verstehen müssen, ist der Passus, der die Beerdigung seines Leichnams für dreieinhalb Tage verhindert. Das Verbot, die Leichen der beiden Zeugen zu bestatten, bedeutet also nicht, ihre Leichen zu töten oder sie dreieinhalb Jahre lang in eine Gefängniszelle zu sperren, was dreieinhalb Tagen entspricht. Da die beiden Zeugen bei den Protesten in dem Jahr inhaftiert waren, in dem sie ihre Zeugenaussagen begannen und beendeten, ist tatsächlich ein Jahr vergangen."



Auszug aus "Revelation's Reality" (1985), von Seite 166:

"He was released in February of the following year. However, when released, the sentence was suspended for two and a half years, and the period of disciplinary action reached three and a half years. Also, the word “killed” does not mean physical death, and the suspension was given so that he could not testify to the word, so he ended up in a dead position.
In other words, the Word is life. The fact that the missionary who had to bear witness to this word of life became unable to do the work was virtually the same as losing his life."


Übersetzung:

"Er wurde im Februar des folgenden Jahres freigelassen. Bei seiner Entlassung wurde die Strafe jedoch für zweieinhalb Jahre zur Bewährung ausgesetzt, und die Dauer der Disziplinarmaßnahmen betrug dreieinhalb Jahre. Außerdem bedeutet das Wort "getötet" nicht den physischen Tod, und die Suspendierung wurde verhängt, damit er das Wort nicht bezeugen konnte, sodass er in einer toten Position landete.
Mit anderen Worten: Das Wort ist Leben. Die Tatsache, dass der Missionar, der dieses Wort des Lebens bezeugen musste, nicht mehr in der Lage war, seine Arbeit zu tun, war praktisch gleichbedeutend mit dem Verlust seines Lebens."


Daraus geht klar hervor, dass der Tod der beiden Zeugen nicht bedeutet, dass sie physisch getötet oder sogar für 3,5 Jahre ins Gefängnis geworfen wurden. Stattdessen erklärt CHJN, dass die beiden Zeugen für 100 Tage inhaftiert wurden, gefolgt von 2,5 Jahren auf Bewährung, in denen sie das Wort nicht bezeugen konnten, was sie faktisch tot machte. 

Da sie jedoch gegen Ende des Jahres inhaftiert wurden, war es bereits das nächste Jahr, als sie auf Bewährung entlassen wurden, sodass CHJN sagt, dass dies als ein Jahr zählt. Dann ist es klar, dass 1 + 2,5 = 3,5 Jahre sind, und diese 3,5 Jahre sind die Erfüllung der 3,5 Tage in Offb 11.

Dies wird auf Seite 167 zusammengefasst:

"The three-and-a-half days suggested in the text means three and a half years, the sum of the actual sentences received by the two witnesses and the probation period."


Übersetzung:

"Die dreieinhalb Tage, die im Text vorgeschlagen werden, bedeuten dreieinhalb Jahre, die Summe der tatsächlichen Verurteilungen der beiden Zeugen und der Bewährungszeit."


Werfen wir also einen Blick auf die aktuelle Lehre zu den 3,5 Tagen in Offb 11. Wenn CHJN das vollständige Verständnis der Offenbarung erhalten hat, wie er behauptet, dann sollte es immer noch dasselbe sein, oder?
Vor allem, da beide Lehren (1985 und heute) nach der Erfüllung entstanden sind, was bedeutet, dass die Prophezeiung "entschlüsselt" worden ist.


Das folgende Zitat stammt aus einem aktuellen und öffentlichen Vortrag über Offenbarung 11, der von Shincheonji auf Youtube (Englisch) veröffentlicht wurde. 

"Realität: 3,5 Tage - 30. Jan 1981 bis 2. Feb 1981"


Interessanterweise heißt es dort, dass die Realität der 3,5 Tage tatsächlich 3,5 Tage vom 30. Januar 1981 bis zum 2. Februar 1981 waren, und nicht die 3,5 Jahre, die 1985 gelehrt wurden. Aber vielleicht hat dieser Stammesführer einen Fehler gemacht. Schauen wir uns an, was CHJN selbst in "Physical Fulfillment of Revelation", Seite 245, geschrieben hat.

"The two witnesses remain dead for three and a half days. This is a specific and literal length of time. The half a week mentioned in Dtn 9:27 is different from the three and a half days mentioned in Rv 11. The event prophesied in Dtn 9:24-27 was fulfilled at the time of Jesus's first coming, while the prophecies in Rv 11 are fulfilled at the time of the second coming."


Übersetzung:

"Die beiden Zeugen bleiben dreieinhalb Tage lang tot. Dies ist eine bestimmte und buchstäbliche Zeitspanne. Die in Daniel 9,27 erwähnte halbe Woche unterscheidet sich von den dreieinhalb Tagen, die in Offenbarung 11 erwähnt werden. Das in Daniel 9,24-27 prophezeite Ereignis wurde zur Zeit des ersten Kommens Jesu erfüllt, während die Prophezeiungen in Offenbarung 11 zur Zeit des zweiten Kommens erfüllt werden."


Es scheint, dass CHJN seine Erklärung geändert hat und der Stammesführer sich nicht geirrt hat.
Warum sollte sich die Realität von 3,5 Jahren auf 3,5 Tage ändern?





E-Mail
Infos